金剛般若波羅蜜經 姚秦 鳩摩羅什 譯
如是我聞。一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。爾時,世尊食時,著衣持缽,入舍衛大城乞食。於其城中,次第乞已,還至本處。飯食訖,收衣缽,洗足已,敷座而坐。
能斷金剛般若波羅蜜多經 唐 玄奘 譯
如是我聞。一時,薄伽梵在室羅筏,住誓多林給孤獨園,與大苾芻眾千二百五十人俱。爾時,世尊於日初分,整理裳服,執持衣鉢,入室羅筏大城乞食。時,薄伽梵於其城中行乞食已,出還本處。飯食訖,收衣鉢,洗足已,於食後時,敷如常座,結跏趺坐,端身正願,住對面念。
佛說能斷金剛般若波羅蜜多經 唐 義淨 譯
如是我聞。一時薄伽梵,在名稱大城,戰勝林施孤獨園,與大苾芻眾千二百五十人俱,及大菩薩眾。爾時,世尊於日初分時,著衣持鉢,入城乞食。次第乞已,還至本處。飯食訖,收衣鉢,洗足已,於先設座,跏趺端坐,正念而住。
金剛般若波羅蜜經 陳 真諦 譯
如是我聞。一時佛婆伽婆,住舍衛國,祇陀樹林給孤獨園。與大比丘眾千二百五十人俱。爾時世尊,於日前分,著衣持鉢,入舍衛大國而行乞食。於其國中次第行已,還至本處。飯食事訖,於中後時,收衣鉢,洗足已。如常敷座,加趺安坐,端身而住,正念現前。
Diamond Cutter 孔茲 英譯
Thus have I heard at one time. The Lord dwelt at Sravasti, in the Jeta Grove, in the garden of Anathapindika, together with a large gathering of monks, consisting of 1,250 monks, and with many Bodhisattvas, great beings. Early in the morning the Lord dressed, put on his cloak, took his bowl, and entered the great city of Sravasti to collect alms. When he had eaten and returned from his round, the Lord put away his bowl and cloak, washed his feet, and sat down on the seat arranged for him, crossing his legs, holding his body upright, and mindfully fixing his attention in front of him. Then many monks approached to where the Lord was, saluted his feet with their heads, thrice walked round him to the right, and sat down on one side.