close

金剛般若波羅蜜經  姚秦  鳩摩羅什  譯

 「復次,須菩提!隨說是經,乃至四句偈等,當知此處,一切世間天、人、阿修羅,皆應供養,如佛塔廟。何況有人,盡能受持讀誦。須菩提!當知是人,成就最上第一希有之法,若是經典所在之處,則為有佛,若尊重弟子。」

能斷金剛般若波羅蜜多經  唐  玄奘  譯 

「復次,善現!若地方所,於此法門乃至為他宣說,開示四句伽陀,此地方所尚為世間諸天及人、阿素洛等之所供養如佛靈廟,何況有能於此法門具足究竟、書寫、受持、讀誦、究竟通利,及廣為他宣說、開示、如理作意!如是有情成就最勝希有功德。此地方所,大師所住,或隨一一尊重處所,若諸有智同梵行者。」

佛說能斷金剛般若波羅蜜多經  唐  義淨  譯

「妙生!若國土中有此法門,為他解說,乃至四句伽陀,當知此地,即是制底,一切天人阿蘇羅等,皆應右繞而為敬禮;何況盡能受持讀誦,當知是人,則為最上第一希有。又此方所,即為有佛,及尊重弟子。

金剛般若波羅蜜經  陳  真諦  譯 

 「復次,須菩提!隨所在處,若有人能從是經典,乃至四句偈等,讀誦講說。當知此處,於世間中即成支提,一切人天阿脩羅等,皆應恭敬。何況有人,盡能受持讀誦如此經典。當知是人,則與無上希有之法而共相應。是土地處,大師在中,或隨有一可尊重人。」

Diamond Cutter  孔茲  英譯

 Moreover, Subhuti, that spot of earth where one has taken from this discourse on dharma but one stanza of four lines, taught or illumined it, that spot of earth will be a veritable shrine for the whole world with its gods, men and Asuras. What then should we say of those who will bear in mind this discourse on dharma in its entirety, who will recite, study, and illuminate it in full detail for others! Most wonderfully blest, Subhuti, they will be! And on that spot of earth, Subhuti, either the Teacher dwells, or a sage representing him.

arrow
arrow
    全站熱搜

    Diamondsutra 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()