金剛般若波羅蜜經  姚秦  鳩摩羅什  譯

「須菩提!於意云何?若有人滿三千大千世界七寶,以用布施,是人以是因緣,得福多不?」

「如是,世尊!此人以是因緣,得福甚多。」

「須菩提!若福德有實,如來不說得福德多;以福德無故,如來說得福德多。」

能斷金剛般若波羅蜜多經  唐  玄奘  譯 

佛告善現:「於汝意云何?若善男子或善女人,以此三千大千世界盛滿七寶奉施如來、應、正等覺,是善男子或善女人,由是因緣所生福聚寧為多不?」

善現答言:「甚多,世尊!甚多,善逝!」

佛言:「善現!如是,如是。彼善男子或善女人,由此因緣所生福聚其量甚多。何以故?善現!若有福聚,如來不說福聚福聚。」

佛說能斷金剛般若波羅蜜多經  唐  義淨  譯

「妙生。於汝意云何?若人以滿三千大千世界七寶布施,是人得福多不?」

妙生言:「甚多,世尊!」

「妙生!若此福聚是福聚者,如來則不說為福聚福聚。

金剛般若波羅蜜經  陳  真諦  譯 

「須菩提!汝意云何?若有人以滿三千大千世界七寶,而用布施,是善男子善女人,以是因緣,得福多不?」

須菩提言:「甚多!世尊!甚多!修伽陀!」

佛言:「如是,須菩提!如是。彼善男子善女人,以是因緣,得福聚多。」

佛言:「須菩提!若福德聚,但名為聚,如來則不應說是福德聚,是福德聚。

Diamond Cutter  孔茲  英譯

What do you think, Subhuti, if a son or daughter of good family had filled this world system of 1,000 million worlds with the seven precious things, and then gave it as a gift to the Tathagatas, the Arhats, the fully Enlightened Ones, would they on the strength of that beget a great heap of merit?

Subhuti replied: they would, O Lord, they would, O Well-Gone!

The Lord said: So it is, Subhuti, so it is. On the strength of that this son or daughter of good family would beget a great heap of merit, immeasurable and incalculable. But if, on the other hand, there were such a thing as a heap of merit, the Tathagata would not have spoken of a 'heap of merit'.

arrow
arrow
    全站熱搜

    Diamondsutra 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()