金剛般若波羅蜜經  姚秦  鳩摩羅什  譯

須菩提白佛言:「世尊!佛得阿耨多羅三藐三菩提,為無所得耶?」

佛言:「如是!如是!須菩提!我於阿耨多羅三藐三菩提,乃至無有少法可得,是名阿耨多羅三藐三菩提。」

能斷金剛般若波羅蜜多經  唐  玄奘  譯 

佛告善現:「於汝意云何?頗有少法,如來、應、正等覺現證無上正等菩提耶?」

具壽善現白佛言:「世尊!如我解佛所說義者,無有少法,如來、應、正等覺現證無上正等菩提。」

佛言:「善現!如是!如是!於中少法無有無得,故名無上正等菩提。

佛說能斷金剛般若波羅蜜多經  唐  義淨  譯

「妙生!於汝意云何?佛得無上正等覺時,頗有少法所證不?」

妙生言:「實無有法是佛所證。」

佛告妙生:「如是,如是!此中無有少法可得,故名無上正等菩提。

金剛般若波羅蜜經  陳  真諦  譯 

須菩提!汝意云何?頗有一法如來所得,名阿耨多羅三藐三菩提不?」

須菩提言:「不也,世尊!無有一法如來所得,名阿耨多羅三藐三菩提。」

佛言:「如是,須菩提!如是。乃至無有如微塵法,如來所捨,如來所得,是故說名阿耨多羅三藐三菩提平等平等。

Diamond Cutter  孔茲  英譯

What do you think, Subhuti, is there any dharma by which the Tathagata has fully known the utmost, right and perfect enlightenment?

Subhuti replied: No indeed, O Lord, there is not any dharma by which the Tathagata has fully known the utmost, right and perfect enlightenment.

The Lord said: So it is, Subhuti, so it is. Not even the least (anu) dharma is there found or got at. Therefore is it called 'utmost (anuttara), right and perfect enlightenment'. 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Diamondsutra 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()