金剛般若波羅蜜經 姚秦 鳩摩羅什 譯
須菩提白佛言:「世尊!佛得阿耨多羅三藐三菩提,為無所得耶?」
佛言:「如是!如是!須菩提!我於阿耨多羅三藐三菩提,乃至無有少法可得,是名阿耨多羅三藐三菩提。」
能斷金剛般若波羅蜜多經 唐 玄奘 譯
佛告善現:「於汝意云何?頗有少法,如來、應、正等覺現證無上正等菩提耶?」
具壽善現白佛言:「世尊!如我解佛所說義者,無有少法,如來、應、正等覺現證無上正等菩提。」
佛言:「善現!如是!如是!於中少法無有無得,故名無上正等菩提。
佛說能斷金剛般若波羅蜜多經 唐 義淨 譯
「妙生!於汝意云何?佛得無上正等覺時,頗有少法所證不?」
妙生言:「實無有法是佛所證。」
佛告妙生:「如是,如是!此中無有少法可得,故名無上正等菩提。
金剛般若波羅蜜經 陳 真諦 譯
須菩提!汝意云何?頗有一法如來所得,名阿耨多羅三藐三菩提不?」
須菩提言:「不也,世尊!無有一法如來所得,名阿耨多羅三藐三菩提。」
佛言:「如是,須菩提!如是。乃至無有如微塵法,如來所捨,如來所得,是故說名阿耨多羅三藐三菩提平等平等。
Diamond Cutter 孔茲 英譯
What do you think, Subhuti, is there any dharma by which the Tathagata has fully known the utmost, right and perfect enlightenment?
Subhuti replied: No indeed, O Lord, there is not any dharma by which the Tathagata has fully known the utmost, right and perfect enlightenment.
The Lord said: So it is, Subhuti, so it is. Not even the least (anu) dharma is there found or got at. Therefore is it called 'utmost (anuttara), right and perfect enlightenment'.