如來十號之一。即為世間所尊重者之意,亦指世界中之最尊者。梵語中被譯作「世尊」者甚多,如 loka-ntha(世主)、loka-jyeha(世中最尊者)、loka-vid(世間解)、lokdhipati(世之勝者)、ntha(主)、nyaka(導師)、sugata(善逝)、maha-ri(大仙)、mah-vra(大雄者)、tyin(救度者)、anuttara(無上士)、dharma-rja(法王)等。但諸經論中以使用 bhagavat之情形為最多,此字音譯作婆伽婆、婆帝、婆伽梵、薄伽梵。意譯作「世尊」之外,亦直譯作有德、有名聲等。即「富有眾德、眾祐、威德、名聲、尊貴者」之意。其中,以「世尊」一語最易解知,故自古以來之譯者多以其為意譯,我國即為一例。然在印度,一般用為對尊貴者之敬稱,並不限用於佛教;若於佛教,則特為佛陀之尊稱

arrow
arrow
    全站熱搜

    Diamondsutra 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()